Актер должен научиться трудное сделать привычным, привычное легким и легкое прекрасным.
К Станиславский

Заказ и доставка билетов в театры   


(495)933.38.38 
(495)722.33.25 (вых. и празд.) 
 
Спектакли по алфавиту:   # A-Z   А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Ю   Я
 

Драматические театры

Музыкальные театры

Детские театры

Концертные залы

Стадионы

Клубы

Цирки

Спорт

Фестивали

Выставки

Новогодние елки


Рекомендуем:

Большой театр

Ленком театр

Современник театр

Сатиры театр

Моссовета им. театр

Дом музыки

Чайковского им. концертный зал

МХТ им. А.П. Чехова

МХАТ им. М. Горького

Фоменко мастерская

на Таганке театр

Эстрады театр

Кремлевский дворец

Луны театр

Табакова п/р театр

Квартет И комический театр

Вахтангова им. театр

Маяковского им. театр

Наций театр

Сатирикон театр

Оперетта Московская

Консерватория московская

16 тонн

 

Цирк на Вернадского

Цирк на Цветном

 

Карта постоянного покупателя
Лучшие цены на билеты в Большой театр в городе!!!

 
Получить консультацию по вопросам покупки театральных билетов в режиме онлайн:
ICQ: 617656994 - Мария   615451369 - Ольга   388740897 - Марина

Малый театр России

Статьи

Малый театр

В 1835 году Гоголь читал первый вариант «Женитьбы» на квартире профессора М. П. Погодина. Некоторым слушателям от смеха буквально сделалось дурно, но комедия не встретила полного одобрения: иные сочли ее недостаточно серьезной. С этим мнением согласился и автор.
29 апреля 1836 года он сообщил Щепкину: «Комедию мою, читанную мною вам в Москве, под заглавием “Женитьба” я теперь переделал и переправил, и она несколько похожа теперь на что-нибудь путное. Я ее назначаю таким образом, чтобы шла она вам и Сосницкому в бенефис здесь и в Москве, что, кажется, случается в одно время. Стало быть, вы можете адресоваться к Сосницкому, которому я ее вручу».
30 мая того же года Сосницкий писал Щепкину: «“Женитьбу” ты раньше осени не получишь. Николай Васильевич ее взял переделать... Он берет комедию с собой и месяца через два ее вышлет».
5 февраля 1843 года пьесу давали в Москве в бенефис М. С. Щепкина. В репетициях участвовал С. Т. Аксаков, который, сколько мог, хлопотал о том, чтобы пьесу поняли и актеры и зрители. Газета «Московские ведомости» высоко оценила спектакль. Лучше других была Е. М. Кавалерова в роли свахи. Роли же Подколёсина и Кочкарёва М. С. Щепкину и В. И. Живокини не удались. Щепкин по своему темпераменту не мог играть людей безвольных и вялых, а Живокини все время прибегал к привычным для него фарсовым трюкам. Позже они обменялись ролями; спектакль от этого выиграл, но не слишком. К тому же премьера «Женитьбы» шла в Большом театре, на огромной сцене бытовая пьеса потускнела.
В 1842 году Гоголь отдал в театр «Игроков», над которыми работал в течение нескольких лет. Премьера состоялась в Москве 5 февраля 1843 года. В этой комедии также доминирует тема власти денег. И здесь показано моральное разложение дворянства, представители которого становятся профессиональными карточными шулерами. На премьере Ф. Н. Усачёв хорошо сыграл Глова-сына, а П. М. Садовский — Замухрышкина. Но особого успеха не было. Публика не поняла новаторской сущности пьесы и упрекала автора за отсутствие женских ролей и любовной интриги.
Когда в 1844 году Щепкин гастролировал в Петербурге, ему удалось убедить Л. В. Дубельта дать разрешение на постановку драматического отрывка Гоголя «Тяжба». Играли Щепкин и А. Е. Мартынов. Первый с изумительной верностью обрисовал ограниченного помещика-степняка, второй явился в полной мере петербургским чиновником. Как отмечено в «Отечественных записках», «комическая сцена “Тяжба” была с восторгом принята публикой».
Европейская драма занимала большое место в репертуаре Малого театра. При этом переводчики стремились найти пьесы романтического направления или придать им романтическое звучание в русской версии. В 1828 году вышел в свет перевод байроновского «Манфреда», осуществленный И. П. Вронченко; по этому поводу журнал «Московский телеграф» писал: «...романтизм Байрона происходил не от случайного действия человека, хотя и гениального, но от сущности нашего века». В 1828 году журнал «Русский зритель» опубликовал перевод «Геца фон Берлихингена» Гёте. В 1838 году на русском языке вышел «Фауст» (перевод Эдуарда Губера). В 1830 году журнал «Московский телеграф» (№ 17) напечатал хвалебную рецензию на пьесу Гюго «Эрнани». Нельзя не отметить смелость журнала: в консервативных кругах Виктора Гюго называли одним из литературных вождей французской революции.
На московской сцене с особым успехом шли драмы Шиллера и Шекспира. 27 ноября 1825 года в Малом театре представляли пьесу «Мария Стюарт» (перевод Н. Ф. Павлова). На русский язык трагедия была переложена александрийским стихом, вступающим в решительное противоречие с шиллеровским романтическим театром.
По поводу пьес Шиллера разгорелась оживленная полемика. С. Т. Аксаков признавал могучий талант немецкого поэта, чьи герои с необычайной энергией боролись за свое достоинство, против всяческих проявлений тирании, лжи и коварства. Но в то же время он ужасался революционной непримиримости Шиллера, ему хотелось направить этот пафос в более спокойное русло.
Увлекался Шиллером и Герцен. Он писал: «Шиллер остался нашим любимцем; лица его драм были для нас существующие личности, мы их разбирали, любили и ненавидели, не как поэтические произведения, а как живых людей. Сверх того мы в них видели самих себя. Я писал Нику (Н. П. Огарёву. — Ю.Д.), несколько озабоченный тем, что он слишком любит Фиеско, что за “всяким Фиеско стоит свой Веринна”. Мой идеал был Карл Моор, но я вскоре изменил ему и перешел к маркизу Позе. На сто ладов придумывал я, как буду говорить с Николаем (Николаем I. — Ю. Д.), как он отправит меня в рудники, казнит».
Одна за другой переводятся пьесы Шекспира. Особое значение имел перевод «Гамлета», осуществленный Н. А. Полевым. После того как журнал «Московский телеграф» был запрещен, Полевой переживал тяжелейший творческий кризис, подлинную душевную трагедию. Все его надежды рухнули. В это время он завершил перевод «Гамлета», понравившийся Белинскому. В главной роли выступил П. С. Мочалов.
Перевод Полевого — высокопоэтическое произведение, созданное писателем- романтиком. В текст Шекспира Полевой внес ряд собственных мыслей и стихов. Выступая перед труппой в связи с постановкой пьесы, Полевой высказал свое понимание Гамлета. «Краеугольным камнем, положенным Шекспиром в основание драмы, является общечеловеческая мысль: слабость воли при сознании долга; эта тема олицетворяется личностью Гамлета. Вот в чем заключается причина нашего сочувствия юному принцу. Его страдания нам понятны, болезненно отзываются на нашей душе, как страдания близкого, родного нам человека. Мы плачем вместе с Гамлетом и плачем о самих себе. В самом деле, кто из людей, положа руку на сердце, может сказать, что он никогда не изменит долгу своему по недостатку воли для его исполнения».
Тема любви к людям и неверия в людей проходит красной нитью через перевод Полевого. Он стремился, чтобы мысли принца, как и все течение трагедии, отражали настроения и чувства современников, и добился своей цели. Гамлет у Полевого подчеркнуто одинок, это поистине романтический герой. Переводчик утверждал, что вся трагедия похожа на картину гениального живописца: на темном фоне изображена только одна бледная задумчивая фигура, остальные же персонажи служат лишь рамкой для картины.
Гамлет — мечтатель, он ненавидит окружающий его мир. Земля кажется ему куском грязи, величественное небо — грудою зараженных паров. Однако при этом он любит и жалеет людей. Гамлет мечтает отомстить за страдания и поругание человека, но его мщение сводится к жестокому нравственному бичеванию себя самого.
Впоследствии мы увидим, как далеко отошел исполнитель роли Гамлета — Мо- чалов от того, к чему стремился переводчик. Однако трактовка трагедии Полевым являлась принципиально новой, и почти все последующие переводчики использовали его труд, который, при множестве отступлений от подлинника, нельзя не признать творчески раскрывающим (по-своему глубоко и интересно) гениальную трагедию.
Несмотря на слабости тех или иных переводов, трагедии Шекспира сыграли важную роль, заставляя и актеров и зрителей решать серьезнейшие философские проблемы, требуя от исполнителей воплощения сложных характеров.
Особое место в репертуаре Малого театра занимали произведения Пушкина. (Заметим, однако, что «Борис Годунов», законченный в 1825 году, был запрещен цензурой.)
В творчески счастливую болдинскую осень 1830 года Пушкин завершил четыре маленькие трагедии: «Скупой рыцарь», «Моцарт и Сальери», «Каменный гость», «Пир во время чумы». Пьесы эти — выдающиеся художественные произведения и вместе с тем философские трактаты, в которых автор пытался разрешить важнейшие жизненные проблемы. В то же время в статье «О народной драме и драме “Марфа Посадница”» Пушкин писал: «Что нужно драматическому писателю? Философия, бесстрастие, государственные мысли историка, догадливость, живость воображения, никакого предрассудка любимой мысли. Свобода». И несколькими строками выше: «Что развивается в трагедии? какая цель ее? Человек и народ. Судьба человеческая, судьба народная».
В маленьких трагедиях великий писатель обращается к волнующим его темам. Но напрасно искать там прямые переклички с теми или иными злободневными событиями. В том-то и дело, что Пушкина здесь занимают принципиальные вопросы бытия отдельного человека и общества в целом, он освобождает эти пьесы от всего случайного. Отсюда четкость конфликта, минимум действующих лиц, предельное достижение единства действия. Поэт писал: «Если мы будем полагать, что правдоподобие в строгом соблюдении костюма, красок, времени и места, то и тут мы увидим, что величайшие драматические писатели не повиновались этому правилу».
Маленькие трагедии Пушкина — это как бы последние акты драм, начавшихся ранее. Здесь конфликты достигают своего высшего напряжения и трагически разрешаются.
Пушкин много раздумывал о сущности характера драматических героев. Обращаясь к пьесам Байрона, одного из любимых своих поэтов, он писал: «Когда же он стал составлять свою трагедию, то каждому действующему лицу роздал он по одной из составных частей сего (то есть своего. — Ю. Д.) мрачного и сильного характера, и таким образом раздробил величественное свое создание на несколько лиц мелких и незначительных». В создании драматических характеров Пушкин советует следовать за Шекспиром. И пушкинские герои отличаются характерами сложными и противоречивыми. Еще одно обстоятельство заслуживает внимания — в письме от 16 апреля 1830 года А. X. Бенкендорфу Пушкин утверждал: «Драматический писатель не может нести ответственности за слова, которые он влагает в уста исторических личностей. Он должен заставить их говорить в соответствии с установленным их характером». У героев Пушкина мы не слышим прямой авторской речи, они говорят и действуют в соответствии со своими характерами, как подлинно живые люди.
В рассматриваемое нами время пьесы Пушкина ставились крайне редко. Щепкин играл роль Сальери, которая, по отзывам современников, ему не удалась; с огромным успехом играл Барона в «Скупом рыцаре». Правда, в Малом театре постоянно шли инсценировки пушкинских произведений. Так, А. А. Шаховской переделал для сцены «Руслана и Людмилу» (под названием «Финн») и «Бахчисарайский фонтан» («Керим Гирей — крымский хан», романтическая трагедия в пяти актах). Конечно, инсценировка «Бахчисарайского фонтана» не шла в сравнение с великим произведением; рядом с пушкинскими стихами вирши Шаховского звучали довольно жалко. Характеры героев приобрели налет сентиментальности и мелодраматизма. Но кое-что пушкинское все же сохранилось. Когда Керим Гирей (в исполнении Мочалова) выбегал на сцену и при виде горящего польского замка вопрошал голосом, покрывающим шум битвы: «Кто зажег?» — он был страшен в гневе. «Повесить», — бросал он в лицо провинившемуся мурзе, не желая выслушивать оправданий. Но в этот момент в окне замка появлялась Мария. Гирей, пораженный ее красотой, останавливался. Не сводя глаз с девушки, не глядя на виновного, он произносил: «Прощаю!» Здесь словно воплощались пушкинские строки:
Он снова в бурях боевых Несется мрачный, кровожадный.
Но в сердце хана чувств иных Таится пламень безотрадный.
29 января 1832 года в Малом театре была показана инсценировка поэмы «Цыганы». В песне Земфиры (ее играла Н. В. Репина) публика услышала драму страстного, кипучего сердца. Современник вспоминал, что, когда Репина читала стихи «Как ласкала его я в ночной тишине», Мочалов, игравший роль ее мужа, совершенно забылся и вскричал: «Это черт, а не женщина!» Разумеется, зрители пришли в неописуемый восторг; театр дрожал от криков и грома рукоплесканий.
В 1824 году композитор А. Н. Верстовский написал для певца П. А. Булахова кантату на слова Пушкина «Черная шаль». Вскоре эту вещь включил в свой концертный репертуар П. С. Мочалов. Поднимался занавес. На восточном диване полулежал молодой бледный красивый молдаванин. Глазами, полными тоски, глядел он на черную шаль, брошенную на край дивана. Вступала музыка. Казалось, перед
мысленным взором молдаванина проходила вся жизнь, — так выразительны были его глаза! И он, словно про себя, начинал мелодекламацию приятным, идущим из глубины сердца тенором:
Гляжу, как безумный, на черную шаль.
И хладную душу терзает печаль.
Зрители будто видели перед собой и молодую гречанку, и ее возлюбленного армянина, и обманутого юношу.
Не взвидел я света: булат загремел...
Прервать поцелуя злодей не успел.
Безглавое тело я долго топтал
И молча на деву, бледнея, взирал.
Я помню моленья, текущую кровь...
Погибла гречанка, погибла любовь.
Тема страстной романтической личности и всепоглощающей любви оказалась на переднем плане.
Лучшую пьесу Лермонтова — романтическую драму «Маскарад» — цензура на сцену не допускала. Мочалов добивался постановки «Маскарада» в свой бенефис; он говорил, что оживет в этой драме, однако разрешения не получил. Слишком обнаженно показал драматург разложение высшего общества в период после подавления восстания декабристов. Но «Маскарад» и многие другие не разрешенные цензурой пьесы привлекали внимание актеров; они воочию показывали, что далеко не все благополучно в николаевской России, несмотря на весь ее внешний блеск.


Назад | Далее



 


Театральные премьеры на balagan.ru

Театральные новости

07.03.2017
Легендарная «Табакерка» отмечает своё 30-летие
30 лет назад, в первый день весны 1987-го года труппа Олега Табакова представила публике свою первую постановку....

07.02.2017
Ленком отметил 90-летие. Купить билеты в Ленком.
Во вторник, 31 января, один из самых культовых театральных коллективов столицы отметил знаменательную...

10.01.2017
Билеты на премьеру МХТ им Чехова "Механика любви".
21 декабря на Новой сцене Московского Художественного театра имени А. П. Чехова состоялась премьера спектакля...

25.12.2016
Билеты на премьеру театра Наций "Иванов".
23 и 24 декабря 206 года на сцене театра Наций состоялась премьера, которую без преувеличения можно назвать самой...

07.12.2016
Небывалые скидки на билеты на балет "Герой нашего времени"
Успейте купить билеты в Большой театр на потрясающий балет " Герой нашего времени" с хорошими...


Как проехать в театр?

Аншлаговые спектакли

Иванов

Барабаны в ночи

... И море

Контрабас

Сказки Пушкина

Рассказы Шукшина

Бег

Евгений Онегин

Юбилей ювелира

Примадонны

Борис Годунов

Двое на качелях

Слишком женатый таксист

Враги: история любви

Аквитанская львица

Мастер и Маргарита

Предбанник

Варшавская мелодия

1900

Царство отца и сына

Римская комедия

Одна абсолютно счастливая деревня

Сон в летнюю ночь 

Отравленная туника

Фрекен Жюли


 
Rambler's Top100
   на главную      +7 (495) 722 33 25